You can create an Intento glossary of three different types. The type you need depends on your goals.
Consists of terms that must remain unchanged in translation. This means that the word in the source text will be preserved in the translation as is. For example, Microsoft Windows.
When creating a non-translatable glossary, the source language should always be selected manually, whereas the target language is set to all by default.
Сonsists of terms in the source language and their translations into the target language. This means that the word in the source text will be translated exactly as set in the glossary. For example:
Сonsists of abbreviations and their expansions that happen before sending the text to MT providers to increase the precision of the machine translation. For example:
Pt. → Patient
Whether you’re working with industry-specific terminology, user-generated content, or informal conversations, the chances are that your MT efforts can benefit from a better understanding of ad hoc abbreviations. By applying the glossary before in the pre-processing phase, Intento Abbreviation Glossaries dramatically cut down the risk of segment distortion. Read more about this type of glossary in our blog. In case this type of glossaries is unavailable to you, please reach out to email@example.com, we will be happy to help!